Meereslaunen
– Caprichos de mar
kanarische Gedichte, Erzählungen,
Bilder, 288 Seiten gebunden, Fadenheftung mit Lesebändchen, zweisprachig,
spanisch-deutsch. Zusammengestellt und aus dem Spanischen übersetzt von
Gerta Neuroth.
Preis: Euro 15,50 ISBN 978-3-88769-768-6.
Das Meer übt
eine unglaubliche Faszination auf uns Menschen aus. Etwa siebzig Prozent der
Erdoberfläche sind von Wasser bedeckt. Es ist eine Naturgewalt, voller
Magie und Gefahr, die wir nicht beherrschen können, so groß und
sicher wir unsere Schiffe bauen.
In den hier
versammelten Geschichten, Gedichten und Bildern der kanarischen Autoren/innen und
Künstler/innen ist das Meer zentrales Motiv. Sie sind auf den Inseln geboren,
aufgewachsen, leben zum Teil noch dort, das Meer um sie herum war immer Bestandteil
ihres Lebens, mit all seiner Schönheit, Anziehungskraft. Es ist Lebensgrundlage
genauso wie Bedrohung. Es kann Tod bedeuten. Eindringlich, wie man es selten zu
lesen bekommt, wird der Tod erzählt (z.B. in der Erzählung „Den
Tod vor Augen“). In ihren Erzählungen, ihrer Lyrik ist diese
Ambivalenz stets spürbar: das Meer ist Ernährer für Fischer,
Seeleute, ist Hoffnungsträger für Flüchtlinge, aber es kann auch
ihr Ende bedeuten, wie Geschichten von Emigranten, von Bootsflüchtlingen
aus Vergangenheit und Gegenwart erzählen.
Die hier
versammelten Geschichten sind vielschichtig wie Wellenformationen. Sie lassen
uns Sehnsucht, Magie, Verbundenheit, Respekt, Hoffnung und Gefahr mitfühlen.
Wild und ungestüm erzählen sie von mutigen Matrosen und Kapitänen,
die sich der unergründlichen Grausamkeit der Fluten entgegenstellen, aus
diesen Kämpfen gehen sie nicht unversehrt hervor (z.B. in der Geschichte
„Der Hurrikan“). Ebenso intensiv wird die Harmonie beschrieben, in
der Inselbewohner mit dem Meer leben, mit all ihren Sehnsüchten und
Träumen.
Ganz nebenbei
eignet sich diese zweisprachige Ausgabe ideal zum Spanischlernen. Die vielen
Meeresbilder der Künstler/innen und Fotograf/innen lockern die dicht
erzählten Geschichten auf und laden dazu ein, einen Moment in eigene
Träume abzutauchen.
Biografie: Nach Studium der Romanistik und
Lehrtätigkeit am Gymnasium engagiert sich Gerta Neuroth seit vielen Jahren
als Übersetzerin und Herausgeberin kanarischer Prosa und Lyrik, eine
Literatur mit ganz eigenem Flair. Zu ihren Übersetzungen gehören
Romane und Erzählungen von Rafael Arozarena und Sabas Martín sowie
Beiträge im zweisprachigen kanarischen Lesebuch „Canarias“ im
konkursbuch Verlag. 2010 hat sie einen Band der Reihe Salto im Wagenbach Verlag
zu den kanarischen Inseln herausgegeben. Als freie Mitarbeiterin des
»Wochenblattes« (Teneriffa) stellt sie deutschen Lesern
Inselautoren vor und fördert außerdem in Lesungen den Kontakt
zwischen Autor, Übersetzerin und Publikum.