Books in German
language - Veröffentlichungen in Deutschland (alle Übersetzungen von
Peter Pörtner):
1987 „Nur da wo du bist da ist nichts“. Gedichte und Prosa, Orig.sprache Jap., 4. Aufl.
1989 „Das Bad“. Kurzer Roman,
Orig.sprache Japanisch. 3. Aufl.
1991 „Wo
Europa anfängt“. Prosa und Gedichte, Orig.sprache Deutsch bei
„Wo Europa anfängt“, sonst Japanisch. 3. Aufl.
1993 „Ein
Gast“. Kurzer Roman, Orig.sprache Deutsch. 2. Aufl.
1993 „Die Kranichmaske, die bei Nacht
strahlt“. Theaterstück, Orig.sprache Deutsch, Uraufführung zum
Steirischen Herbst Graz, Aufführungen in Hamburg und Berlin. Neufassung
1995, Nürnberg. Vergriffen. Theaterstücke ersch. demn. gesammelt.
1994 „Tintenfisch
auf Reisen“. 3 Geschichten. „Fersenlos“, „Der
Hundebräutigam“, „Der Faltenmann vom Sumidafluß“,
Orig.sprache Japanisch, Erzählungen aus den
japanischen Büchern „Sanninkankei“, „Inumukoiri“,
„Gottoharutotetsudo“. 2. Aufl.
1996 „Talisman“.
Literarische Essays, Orig.sprache Deutsch. 5. Aufl.
1997 „Aber die Mandarinen müssen
heute Abend noch geraubt werden“. Poetische Prosa, Traumtexte, Gedichte.
Orig.sprachen Deutsch und Japanisch.
1997 „Wie der Wind im Ei“.
Theaterstück, Orig.sprache Deutsch.
Vergriffen. Theaterstücke erscheinen demn. gesammelt.
1998 „Orpheus und
Izanagi“ und „Till“, Stück und Hörspiel.
Orig.sprache Deutsch und Japanisch;
„Verwandlungen“. Tübinger-Poetik-Dozentur. 2. Aufl.
2000 „Spielzeug und Sprachmagie in der
europäischen Literatur“. Dissertation, Orig.sprache Deutsch;
„Opium für Ovid. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen“.
Prosa, Orig.sprache Deutsch. 3. Aufl.
2002 „Überseezungen“. Literarische Essays,
Originalsprache Deutsch.
2004 „Das
nackte Auge“. Erzählung.
Books
in Japanese language - Veröffentlichungen in Japan:
1992 „Sanninkankei“.
Erzählungen, Kodansha, Tokyo.
1993 „Inumukoiri“.
Erzählungen, Kondansha, Tokyo. Taschenbuch 1998;
„Arufabetto no kizuguchi”. Roman, Kawadeshobo, Tokyo, dt.
Übersetzung in Vorb.
1996 „Gottoharuto-tetsudo“.
Erzählungen, Kodansha, Tokyo;
„Seijo-densetsu“. Roman, Ootashuppan, Tokyo, dt.
Übersetzung in Vorb.
1998 „Kitsunetsuki“, u.a.
Übersetzungen aus „Talisman“, Shinshokan;
„Hikon“, Kodansha; „Futakuchiotoko“,
Kawadeshobo.
1999 „Katakoto no uwagoto”,
Seidosha.
2000 „Hinagiku no ocha
no baai”, Shinchosha;
„Hikari
to zerachin no raipuchihhi”, Kodansha.
2001 „Henshin no tame no opium“,
Übersetzung von „Opium für Ovid“, Kodansha.
2002 „Yogisha no yakoressha“
„Kyukeijikan“
Translations into
English language:
The Bridegroom was a dog (by Kodansha international)
Where europe begins
(translations from German language, part s from the books: Talisman,
Ueberseezungen, Wo Europa anfängt) , by New direction, New York
Translations into
French language: "Opium pour Ovid" (
translation from German language, Opium für Ovid), Narrateurs sans
amés (translation from German language, parts from the books
"Talisman", "Das Bad", "Ueberseezungen") by
editions verdiers. In peparation: French translation from "Das nackte
Auge".
Into Italien language: il Bagno (translation from German
language: Das Bad) In preparation: Talisman.