Books in German language - Veröffentlichungen in Deutschland (alle Übersetzungen von Peter Pörtner):

1987      „Nur da wo du bist da ist nichts“. Gedichte und Prosa, Orig.sprache Jap., 4. Aufl.

1989  „Das Bad“. Kurzer Roman, Orig.sprache Japanisch. 3. Aufl.

1991  „Wo Europa anfängt“. Prosa und Gedichte, Orig.sprache Deutsch bei „Wo Europa anfängt“, sonst Japanisch. 3. Aufl.

1993      „Ein Gast“. Kurzer Roman, Orig.sprache Deutsch. 2. Aufl.

1993  „Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt“. Theaterstück, Orig.sprache Deutsch, Uraufführung zum Steirischen Herbst Graz, Aufführungen in Hamburg und Berlin. Neufassung 1995, Nürnberg. Vergriffen. Theaterstücke ersch. demn. gesammelt.

1994  „Tintenfisch auf Reisen“. 3 Geschichten. „Fersenlos“, „Der Hundebräutigam“, „Der Faltenmann vom Sumidafluß“, Orig.sprache Japanisch, Erzählungen aus den
japanischen Büchern „Sanninkankei“, „Inumukoiri“, „Gottoharutotetsudo“. 2. Aufl.

1996      „Talisman“. Literarische Essays, Orig.sprache Deutsch. 5. Aufl.

1997  „Aber die Mandarinen müssen heute Abend noch geraubt werden“. Poetische Prosa, Traumtexte, Gedichte. Orig.sprachen Deutsch und Japanisch.

1997  „Wie der Wind im Ei“. Theaterstück, Orig.sprache Deutsch.

         Vergriffen. Theaterstücke erscheinen demn. gesammelt.

1998 „Orpheus und Izanagi“ und „Till“, Stück und Hörspiel. Orig.sprache Deutsch und Japanisch;

         „Verwandlungen“. Tübinger-Poetik-Dozentur. 2. Aufl.

2000  „Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur“. Dissertation, Orig.sprache Deutsch;

         „Opium für Ovid. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen“. Prosa, Orig.sprache Deutsch. 3. Aufl.

2002      „Überseezungen“. Literarische Essays, Originalsprache Deutsch.

2004      „Das nackte Auge“. Erzählung.

 

Books in Japanese language - Veröffentlichungen in Japan:

1992      „Sanninkankei“. Erzählungen, Kodansha, Tokyo.

1993  „Inumukoiri“. Erzählungen, Kondansha, Tokyo. Taschenbuch 1998;

         „Arufabetto no kizuguchi”. Roman, Kawadeshobo, Tokyo, dt. Übersetzung in Vorb.

1996  „Gottoharuto-tetsudo“. Erzählungen, Kodansha, Tokyo;

         „Seijo-densetsu“. Roman, Ootashuppan, Tokyo, dt. Übersetzung in Vorb.

1998  „Kitsunetsuki“, u.a. Übersetzungen aus „Talisman“, Shinshokan;

          „Hikon“, Kodansha; „Futakuchiotoko“, Kawadeshobo.

1999      „Katakoto no uwagoto”, Seidosha.

2000  „Hinagiku no ocha no baai”, Shinchosha;

          Hikari to zerachin no raipuchihhi”, Kodansha.

2001  „Henshin no tame no opium“, Übersetzung von „Opium für Ovid“, Kodansha.

2002  „Yogisha no yakoressha“

          „Kyukeijikan“

Translations into English language:
The Bridegroom was a dog (by Kodansha international)

Where europe begins (translations from German language, part s from the books: Talisman, Ueberseezungen, Wo Europa anfängt) , by New direction, New York

Translations into French language:  "Opium pour Ovid" ( translation from German language, Opium für Ovid), Narrateurs sans amés (translation from German language, parts from the books "Talisman", "Das Bad", "Ueberseezungen") by editions verdiers. In peparation: French translation from "Das nackte Auge".

Into Italien language: il Bagno (translation from German language: Das Bad) In preparation: Talisman.